拜读一遍老师的《因地》(2023-04-19)讲法,内心特别的舒畅,好像积郁了千万年的浑浊之气终于吐出去了!禁不住留言道:“至心顶礼圣主老师!一灯照破千年暗!我师教法纯净透彻,直截了当,痛快淋漓,怎不叫人欢欣鼓舞,欢欣雀跃!顶礼释迦牟尼佛三法印!顶礼四依法!顶礼三界唯心万法唯识!顶礼圣主耶稣!”
留言之后,抄写一遍,意犹未尽。特此成文,畅所欲言。

 

首先赞叹老师此篇讲法题目大快人心!因地不真果招迂曲,“因地”二字直捣外道邪魔之根本,横扫我心中外道邪魔阴霾经久不肯散去之阴魂。

 

反观我苦寻正法三十载,被无明业力牵引出出进进诸多外道邪魔邪法,被迫吸收了种种邪知邪见,造成内心充满似是而非,模棱两可的种种互相矛盾、迷惑不解的模糊知见,造成无量犹豫徘徊没有定论的思虑,弃之不去,纠缠不清,如杨花柳絮一般细腻繁多,到处泛滥,如今,老师的《因地》讲法,终于帮我廓清思维,盖棺论定,一锤定音,它们皆为不如法的毒素,违背释迦牟尼佛三法印!内心终于大开心门,风吹残云,一哄而散,阴霾散尽,天高气爽,气定神闲,艳阳高照了!

 

内心一清醒,之前学习过的老师教法中关于二元对论法的执幻为实特征,条理清晰,完整浮现,如照妖镜一般明镜高悬,我之前遭遇过的邪师一一现出原形,就像三打白骨精里的妖怪,褪去了妖娆的伪装,匍匐于地蜷缩颤抖,哀鸣求饶,再也不能骗人害人了。

 

还要赞叹老师文中的这一句:“哪怕是佛经中记载的,我也坚决不认可。”
老师这句话让我联想起佛陀的《金刚经》在中国一共有过7种译本,流传下来的有6种:
第一个译本,也是最早的,是后秦时期鸠摩罗什大师翻译的《金刚般若波罗蜜经》;
第二个译本,是南北朝时期,印度法师菩提流支翻译的《金刚般若波罗蜜经》;
第三个译本,是南北朝时期南方陈朝的真谛三藏法师翻译的。
第四个译本,是隋朝达摩笈多三藏法师翻译的《金刚能断般若波罗蜜经》;
第五个译本,是唐朝玄奘法师翻译的《能断金刚般若波罗蜜经》;
第六个译本,唐朝义净法师翻译的《佛说能断金刚般若波罗蜜经》。

 

在老师现在的学生中,不乏千年前的大译师,因不解如来真义,翻译的只是文字,难免偏离佛义。从梵文翻译成汉文,已经是改变了语言了,必须遵守依义不依语的原则来翻译,但是,如果翻译者对原义不能完全明了,偏差也就在所难免了。
前几年我还听到一位法师在佛学院给法师们讲解《金刚经》的录音,法师把六种译本全拿过来,仔细对照,逐段讲解,认为这样就能够最大程度地践行佛陀“依义不依语”的教言,也是煞费苦心。

 

我无意评判六种译本,也无意评判这位参照六本讲解佛经的法师,但是法师认为,鸠摩罗什大师之后的版本大都指出了译者对前面版本有异议之处,都认为自己翻译的汉文是最贴近契合梵文佛经原义的。这让我禁不住想起不久前一位同学发帖介绍的一则故事,说的是溥仪参观故宫,看到某一展览室中把醇亲王的画像悬挂出来,当作是光绪皇帝的画像,当即指出画像挂错了,工作人员批评他不是专家,不懂历史。溥仪说:“我是不懂历史,可我爹,我还是认识的。”

 

我庆幸,我遇见了真神老师,老师是见过祂的人,是亲身还原祂的人,是不远的将来一定必定肯定百分百成为祂的人,是已经圆满成就了祂,原本就是祂,只是为了给我们和未来三千年的人类留下完整的道路,才一点一滴走一遍从人到神,从神到圣贤,从圣贤到祂的过程的人。万劫难遇与神同世的机会,被我们遇上了!

 

我庆幸,因为遇见老师,我成为了人类罕见的认识真理的人!我愿尽形寿追随老师,供奉真理,返回天堂!

 

晚上学法忽然明白了老师这段话:“人类的生命境界是心识业力构成的,业力的凝聚表现体现出身心意识,心识是层层分别细念,层层叠叠构成的,心识投射出,三界六道层层叠叠、无限无量的微尘世界……”《业力》(2023-03-26)以前这段话我就像读名词概念一样,不甚理解,今天忽然具有看得见摸得到的真实感了,一下子意识到我之前接触那些外道邪见,明显的东西已经被清除了,残留下来的细微毒素,如果不彻底清除,就会加入到我的业力中,凝聚成我身心意识的组成因素,构成阻碍我解脱的三界六道层层叠叠微尘世界中的好多世界,因此他们绝不是掀不起大浪的虾蟹,而是魔王的罗网,必须认真彻底清除,不留一点痕迹,这才能建立起解脱的地基。因地啊,因地啊,太重要了!难怪菩萨畏因呢!心地修行,谨小慎微,战战兢兢,如履薄冰,我今天有点理解了。忽然想起佛陀身边那位天天拿着扫帚扫心地的弟子。得了,我也赶紧扫吧!正所谓理随顿悟,事需渐除,又有新作业了,真好。

 

返回
顶部